蒹葭翻译
河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜.
我那日思夜想的人,就在河水对岸一方.
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长.
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央.
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干.
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边.
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀.
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间.
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留.
我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头.
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走.
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.
追加吧
蒹葭 唯美翻译
《蒹葭》
朝代:先秦
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
译文:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜. 意中之人在何处?就在河水那一方.
逆着流水去找她,道路险阻又太长. 顺着流水去找她,仿佛在那水中央.
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干. 意中之人在何处?就在河岸那一边.
逆着流水去找她,道路险阻攀登难. 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩.
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收. 意中之人在何处?就在水边那一头.
逆着流水去找她,道路险阻曲难求. 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲.
注释:
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇.葭(jiā):初生的芦苇.苍苍:鲜明、茂盛貌.下文"萋萋"、"采采"义同.
2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成.
4.所谓:所说的,此指所怀念的.
5.伊人:那个人,指所思慕的对象.
6.一方:那一边.
7.溯洄:逆流而上.下文"溯游"指顺流而下.一说"洄"指弯曲的水道,"游"指直流的水道.
8.从:追寻.
9.阻:险阻,(道路)难走.
10.宛:宛然,好像.
11.晞(xī):干.
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边.
13.跻(jī):水中高地.
14.坻(chí):水中的沙滩
15.涘(sì):水边.
16.右:迂回曲折.
17.沚(zhǐ):水中的沙滩.
诗经《蒹葭 》翻译
非常茂盛的芦苇,清晨的露水凝结成白霜.我深深思念的心上人,她在河水的那一边.我要逆流追寻她,道路艰险又漫长.
我要顺流追寻她,她好像就在那水中央.
非常茂盛的芦苇,清晨的露水还没有干.我深深思念的心上人,她在那河水的岸边上.我要逆流追寻她,道路又险又高.我要顺流追寻她,她好像就在那水中的高地上.
非常茂盛的芦苇,清晨的露水还没有消尽.我深深思念的心上人,她就在那水边.我要逆流追寻她,道路险阻多弯曲.我要顺流追寻她,她好像就在那水中的小块陆地上.